Kaj tial radikbiero ŝajnas tro laŭvorta - la trinko ne estas biero, do radikbiero ŝajnas tro angla/idioma, ĉu ne? Sed mi ne scias kiu el la aliaj elektoj estas plej bona... :/ Mi pensadas...
Ho! Vere, mi super-ŝercis min mem :-))
Mi rigardis en vortaron, la rusa lingvo ne havas vorton por "root beer", ĝi tradukas per frazo: "ŝaŭma trinkaĵo el radikfruktoj (en: root), spicita per muskat'oleo k.s."
Mi opinias, ke ne ĉiam tre necesas havi unu-vortan tradukon. Sufiĉas havi eblecon traduki per frazo. Kaj poste, se la afero estos multe uzata kaj la nomo prononcata, aperos iu mallongigo.
Comments
(ŝerce)
mia propono: "suko" (poma, tomata, oranĝa, ...) - ĉar mi ne trinkas bierojn :-))))
Re: (ŝerce)
Fakte root beer estas senalkohola gastrinkaĵo. :-)
Kaj tial radikbiero ŝajnas tro laŭvorta - la trinko ne estas biero, do radikbiero ŝajnas tro angla/idioma, ĉu ne? Sed mi ne scias kiu el la aliaj elektoj estas plej bona... :/ Mi pensadas...
Ho! Vere, mi super-ŝercis min mem :-))
Mi rigardis en vortaron, la rusa lingvo ne havas vorton por "root beer", ĝi tradukas per frazo: "ŝaŭma trinkaĵo el radikfruktoj (en: root), spicita per muskat'oleo k.s."
Mi opinias, ke ne ĉiam tre necesas havi unu-vortan tradukon. Sufiĉas havi eblecon traduki per frazo. Kaj poste, se la afero estos multe uzata kaj la nomo prononcata, aperos iu mallongigo.
Nu, cxu "sasafras-kolao" estas bona elekto? "Sasafrasajxo" ne placxas al mi, cxar ankaux ekzistas "sasafras-teo".