| aŭdi | чувам |
| ĉe | при |
| devi | трябва (да...) |
| el | из, от |
| fali | падам |
| fariĝi | ставам някакъв |
| fermi | затварям |
| foto | снимка |
| inter | между |
| kapo | глава |
| kiam | кога; когато |
| kien | накъде; накъдето |
| kiom | колко; колкото |
| koleri | сърдя се |
| lasta | последен |
| leciono | урок |
| letero | писмо |
| mano | ръка |
| meti | слагам |
| montri | показвам |
| oni | безлично местоимение |
| pardoni | прощавам, извинявам |
| piedo | крак (стъпало) |
| plu | (по)вече, по-нататък |
| pordo | врата |
| preni | вземам |
| ricevi | получавам |
| sia | свой |
| sola | сам |
| stari | стоя |
| trankvila | спокоен |
| tie | тук |
| vera | истински |
| unu | един, една, едно |
| du | две |
| tri | три |
| kvar | четири |
| kvin | пет |
| ses | шест |
| sep | седем |
| ok | осем |
| naŭ | девет |
| dek | десет |
| cent | сто |
| mil | хиляда |
| miliono | милион |
si = себе си - това е възвратното местоимение, което в Есперанто се употребява само в 3 лице единствено и множествено число:
| Mi lavas min. | Ni lavas nin. |
| Vi lavas vin. | Vi lavas vin. |
| Li (ŝi, ĝi) lavas sin. | Ili lavas sin. |
Няма пълно съответствие между възвратните глаголи в българския език и Есперанто, например: ĝoji (радвам се), miri (учудвам се), plendi (оплаквам се), imagi (представям си), honti (срамувам се) и т.н. в Есперанто не са възвратни!
sia = свой (възвратно притежателно местоимение). Употребява се само в трето лице:
-em- = наставка, която изразява склонност към нещо: parolema=приказлив, laborema=работлив.
re- = представка, означаваща повтарящо се действие или действие в обратна посока: revidi=виждам отново; reveni=връщам се; redoni=връщам, давам обратно.
oni = безлично местоимение, което няма аналог в българския език. Употребява се, когато извършителят на действието е неизвестнен или не е важен: Oni parolas, ke li venis=Говорят (говори се), че той е дошъл.
devi = трябва; voli = искам; povi = мога. Тези глаголи изискват друг глагол в инфинитив: Mi devas veni=Аз трябва да дойда; Li volis paroli=Той искаше да говори; Mi povas kanti=Аз мога да пея.
Числителните бройни имена (bazaj numeraloj) в Есперанто са: 0 - nulo, 1 - unu, 2 - du, 3 - tri, 4 - kvar, 5 - kvin, 6 - ses, 7 - sep, 8 - ok, 9 - naŭ, 10 - dek, 11 - dekunu, 12 - dekdu ... 20 - dudek ... 29 - dudek naŭ, 30 - tridek ... 100 - cent ... 137 - cent tridek sep ... 200 - ducent ... 1000 - mil ... 1991 - mil naŭcent naŭdek unu ... 7469 - sep mil kvarcent sesdek naŭ ... 1 000 000 - miliono ... 2 347 285 - du milionoj tricent kvardek sep mil ducent okdek kvin.
Примери: 8+3=11 (ok plus tri estas dekunu); 9-7=2 (naŭ minus sep estas du).
По принцип числителните имена не се скланят: Mi havas tri librojn. Изключение правят ония от тях, които имат формата на съществителни имена: La librejo havas milionojn da libroj.
Частицата "da" свързва числителни с форма на съществителни имена като "miliono", някои количествени наречия като "multe" и въпроса "kiom?" (колко) със следващото ги съществително име. "da" не се превежда на български. Съществителните имена след нея стоят в именителен падеж. Примери: Kiom da libroj vi havas?; Mi havas multe da libroj. (=Mi havas multajn librojn.)
Marko skribis al mi belan leteron. Ĝi estas vera amletero. En la letero estis ankaŭ lia foto.
Kiam mi revenis el la lernejo, mi volis ĝin denove legi. Mi rapide eniris en mian ĉambron. Tie staris mia fratino Vera antaŭ mia tablo kaj legis mian leteron. En ŝia mano estis ankaŭ la foto.
Mi diris kolere:
- Kion vi faras tie? Ne legu leterojn de aliaj!
Mia fratino fariĝis ruĝa. La foto falis el ŝia mano sur la tablon kaj la letero ankaŭ. Ŝi diris:
- Pardonu... mi serĉis mian libron...
- Sed vi bone scias ke viaj libroj ne estas sur mia tablo. Ankaŭ ne en mia ĉambro! Redonu la leteron al mi.
Ŝi ricevis bonan lecionon: ŝi ne plu legos leterojn de aliaj.
Ankaŭ mi ricevis lecionon: mi devas bone fermi la pordon de mia ĉambro.
enfali; ellabori; scivola; trilingva; reiri; enmeti; dektaga; elpreni; malfermi; eldoni; eldonisto; interalie; interparoli; ĉeesti; revidi; reveni; internacia; piediri